תרגום טכני והגורם האנושי

בעידן הטכנולוגי של היום, תרגום טכני הינו תחום מבוקש מאוד. לפניכם הסבר על תחום זה של תרגום, מהי מטרתו, כיצד עושים אותו וממה צריך להיזהר.

המשמעות של תרגום טכני

המשמעות של תחום זה בתוך תחום התרגום היא תרגום של תוכן, שהינו טכני בעיקרו. מדובר על תרגום של ספרי הדרכה, הוראות הפעלה וכדומה. בסופו של דבר, מדובר על מסמכים בעלי אופי טכני בעיקרו, אשר בעת התרגום דורשים מהמתרגם להכיר את השפה הטכנית מלבד שפות התרגום.

הצורך בתרגום טכני

דמיינו מצב, שבו אתם רוכשים מכשיר חשמלי כלשהו מסין. הדבר הראשון שתרצו לעשות הוא לבחון את הוראות ההפעלה של אותו מכשיר. אך אבוי! ההוראות הן בסינית ואתם לא ממש דוברים את השפה… זו בדיוק הסיבה, לשמה קיים תרגום טכני; על מנת שכל אחד, מכל מקום בעולם יוכל להבין טקסטים טכניים בכל שפה.

טקסט אחד – שלוש שפות

כאמור, על מנת שאדם יוכל לתרגם טקסט טכני, עליו לדעת את שתי שפות התרגום ברמה גבוהה מאוד וגם להכיר את התחום הטכני, אותו הוא מתרגם. הסיבה לכך היא, שבמידה ואינו מתמצא בתחום הטכני של הטקסט המתורגם, עלולות להיות לכך שתי השלכות בעייתיות:

  • עבודת התרגום תדרוש זמן רב יותר מהנחוץ
  • עלולות להופיע טעויות בטקסט המתורגם

היות שכך, במידה ואתם מעוניינים לתרגם טקסט טכני, ודאו שהמתרגם שלכם מכיר היטב את התחום!

עניין של ניסוח

אמנם טקסט טכני, כדוגמת הוראות הפעלה, איננו דורש רגש מיוחד, אך הוא בהחלט דורש ניסוח טוב! הסיבה לכך היא, שטקסט טכני אמור לשרת אנשים רבים, אשר בדרך כלל אינם מתמצאים בתחום המדובר ולכן מסתמכים על הכתוב. במידה והתרגום לא יהיה ברור, הטקסט לא ישרת את המטרה שלו.

מציאת מתרגם

מתרגם מתאים לצרכים שלכם ניתן למצוא. השאלה היא – איך? ניתן לעשות זאת על ידי חיפוש אחר מתרגם עצמאי, או על ידי פניה לחברת תרגום. לכל אחת מן הבחירות יש יתרונות וחסרונות ועליכם לבחור מה מתאים יותר בשבילכם ובשביל הטקסט שלכם. כמו כן, לפני בחירת מתרגם לביצוע התרגום, חשוב לוודא שהמתרגם, בין אם הוא עצמאי ובין אם הגעתם אליו דרך חברת תרגום, מתמצא בתחום של תרגום טכני ומכיר את התחום הטכני המסוים שברצונכם לתרגם ולא להתפתות למחיר הנמוך ביותר ולהתפשר על האיכות.

תגובות

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.